カンタータ・オルビスの歌詞中のラテン語.
Latin | English |
Quam Pulchra est Vita | How Beautiful is Life |
Deus | God |
Quam Grandis Gratia est Vita | How Great Grace is Life |
Amor | Love |
Animus Dominus | Spirit of Lord |
Diem Natalem Gratulari | Birthday To give thanks for |
Natalem Vitalis Felicito | Birthday Life Happiness |
Quam Grandis est | How Great is |
Dominus est Vitalis Vis | Lord is Life Force |
Animus | Spirit |
Vitas | Life |
Orbis | Circle |
Vitalis Gratulari | Life To give thanks for |
Ortus | Birth, Origin |
Orbis est Vita Atque Mors | Circle is Life And Death |
mortem だけわからない。伝説巨神イデオン―発動篇より「カンタータ・オルビス」コメント欄に書いてくださった人による誤字かもしれないが、英語では "ante mortem" で「死の前に」という意味だし、見た目が似ているラテン語の mortuus が dead の意なので、「死」かそれに近い意味の単語だと思う。
Messiah はイデオンの登場人物名と「メシア」をかけているものと思われる。
4 コメント:
You have to express more your opinion to attract more readers, because just a video or plain text without any personal approach is not that valuable. But it is just form my point of view
You have really great taste on catch article titles, even when you are not interested in this topic you push to read it
この歌詞、ラテン語の文法で徹底的に調べましたがおかしいところが各所にあります。ラテン語には格変化があり、ante mortesと例文の通り、Mortes はMorsの対格です。
この歌詞ではMortes ではなく、Morsと書かれるべきでした。
訂正
度々失礼致します。
Mortesではなく、 Mortemでした。
コメントを投稿