2007年7月25日水曜日

日本語で特に難しいのは擬態語らしい

先日,ν速VIPに日本語が達者なアニオタカナダ人が降臨し,VIPPERの相手をしていました.というか,カナダ人VIPPER.

オタの情熱は国境も文化圏の違いも乗り越えてしまうのだなあと感心したのですが,中でも特に面白かったところが,


142 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 :2007/07/18(水) 13:59:42.48 ID:38arYbKHO
日本漫画の擬音ってどう思う?

>>142
それは日本語の一番解りにくいとこじゃないかと


483 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 [sage] :2007/07/19(木) 14:29:24.84 ID:LMfeEDtY0
外国人って日本語の擬態語
ふらふら、きらきら、しっとり とかのイメージとかってないって聞くけど
本当?
1くらいの日本語力でもきついの?漫画読んでるから分かる?

>>483
ああ、それは一番難しいと思う
覚えるしかないよな
想像できないww


2ちゃん語を使いこなし,部屋に「なのは」フィギュアを飾り,ツンデレを理解し,「白人の女の子カワイイよね」と言われると「俺は2次元派」と返すほどの強者でも擬態語はなかなか難しいようです(「イライラする」などは使っていましたが).
なんでも日本語は擬態語が多い言語なんだそうです.知らなかった.

和英辞典で「もやもや」や「しっかり」を調べても

・頭がもやもやした
【形】woolly-headed
・頭がもやもやした
woolly-minded
・もやもやエコー
smoke-like echo

・(人のために)しっかりPR活動をする
do a good PR job (on)
・しっかり~する
take care to
・しっかり~を洗う
wash ~ vigorously


といった具合で,擬態語に当たる単語はまず出てきません.

降臨したオタカナダ人はジョジョが好きなんだそうですが,「ゴゴゴゴゴゴゴ」だの「ドドドドドド」だのはやっぱり理解しがたい演出なんでしょうか.このお馬鹿(褒め言葉)な「デスクトップドドド」などは,日本の文化であるマンガと擬態語が生み出したソフトウェアとも言えますな.

0 コメント: