中国に関する英字記事を読むと,中国人や台湾人の固有名詞がさっぱりわからなくて困ります.
日本では中国や台湾の人名は日本語読みします(李登輝=りとうき,胡錦涛=こきんとう…など)が,英字文書ではもちろん本来の読みに合わせた表記を,漢字ではなくアルファベットでするために僕にはさっぱりわからんわけです.
たとえば台湾に関する記事に出てくる固有名詞は,
- Kuomintang (KMT) =国民党
- Ma Ying-jeou =馬英九
- Kaohsiung =高雄
- Chen Shui-bian =陳水扁
- Tsai Ing-wen =蔡英文
中国に関する記事に出てくる固有名詞は
- Hu Jintao =胡錦涛
- Deng Xiaoping =鄧小平
- Wen Jintao =温家宝
ちなみに,「高雄(カオシュン)」は,日本統治以前に「タカオ」と呼ばれていた地域に,北海道の地名のノリで「高雄」と当て字したものが,台湾独立後に北京語読みに戻ったものらしいです.
2 コメント:
温家宝はWen JintaoでなくWen Jiabaoです。
中国語をやった人はこういう時強いです。
日本で英語で時事問題の勉強という番組でも中国の話が少ないのは日本人の英語専門家が中国語を知らないからでしょう。
コメントありがとうございます。
「Wen Jintao」は単純に私のタイポですね。失礼いたしました。
コメントを投稿