Amazon.co.jp内のフロントミッションサントラ曲目リストが誤字まみれで凄い.誤字というか,英字タイトルとそのままカタカナ読みしているのですが,読み間違いが凄まじく多い.
間違っているとおぼしき物をピックアップしてみました.括弧内が原題です.
- 1. ア・マインフレンド (A Minefield) マインフレンドって何なんだ.地雷友達じゃキャプテン翼みたい.原曲は戦争の予感を感じさせる名曲です.フロントミッションの発売は確か中学校の時でしたが,OPを見て衝撃を覚えました.
- 6. テイク・ザ・オフェンシヴ(Take the Offensive) アルフィーじゃあるまいし,「ザ」は無いんじゃないか.
- 17. ライズ・ア・フラッグ(Raise a flag) 自動詞にしてどうする.
- 22. フレンド・ホスピタル(Field Hospital) fieldは問答無用にフレンドに訳されるようです.
- 23. アレナ(Arena) 「アレナ」なんてキャラいたっけ?と一瞬驚いた.
- 29. マーティアル・エコロジスト(Martial Ecologist) そういや最近マーシャルアーツって聞かないですね.総合格闘技のことをMixed Martial Arts=MMAなどと言うようなので,そもそもMartial Artsというものが特別な流派ではなかった可能性が高い.
- 36. フェア(Fear) 公平(fair)と恐怖(fear)じゃ随分違う気がするんですが…
- 37. テリブル・デスティニー(Terrible Density) 密度→宿命の大出世.
- 38. マッド・プレジャー(Mad Pressure) 「プレジャー」じゃ喜びになってしまう.B'zのファンに怒られますぞ.
- 40. デフィート(Defeated) 何故か受身形でなくなりました.
- 42. ネクスオ・レゾリューション(Next Resolution) ネクス夫.
0 コメント:
コメントを投稿